Surat Yusuf ayat 66
Yakni kecuali jika datang kepadamu perkara yang bukan dari dirimu dan kamu tidak dapat menolak darinya.
qāla lan ursilahū ma‘akum ḥattā tu'tūni mauṡiqam minallāhi lata'tunnanī bihī illā ay yuḥāṭa bikum, fa lammā ātauhu mauṡiqahum qālallāhu ‘alā mā naqūlu wakīl
Dia (Yakub) berkata, "Aku tidak akan melepaskannya (pergi) bersama kamu, sebelum kamu bersumpah kepadaku atas (nama) Allah, bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung (musuh)." Setelah mereka mengucapkan sumpah, dia (Yakub) berkata, "Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan."
Yakni kecuali jika datang kepadamu perkara yang bukan dari dirimu dan kamu tidak dapat menolak darinya.
Dia berkata kepada mereka: “Allah adalah saksi atas apa yang kita bicarakan.”
Usaha anak-anak Ya'qûb berhasil dalam meyakinkannya. Ya'qûb menjadi lunak dari sikap semula yang melarang anaknya untuk pergi bersama saudara-saudaranya ke Mesir. Meskipun demikian hatinya masih belum tenang sepenuhnya, maka ia pun berkata kepada anak-anaknya, "Ia tidak akan aku kirim bersama kalian sebelum kalian memberikan jaminan yang cukup kuat. Bersumpahlah kalian atas nama Allah, bahwa kalian akan membawanya kembali kepadaku. Jangan ada yang menghalangi kalian untuk mengembalikannya kepadaku kecuali jika kalian meninggal atau terkepung oleh musuh yang lebih kuat dari kalian untuk mempertahankan saudara kalian itu."
Setelah mereka memberikan janji yang kuat atas nama Allah, bahwa mereka akan melakukan hal itu ayah mereka berkata, "Allah adalah saksi atas apa yang kita ucapkan. Dan cukuplah kesaksian Allah bagi kita."
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Ya'qub berkata kepada mereka, "Aku tidak akan membiarkannya pergi bersama kalian hingga kalian berjanji dan bersumpah kepadaku dengan nama Allah bahwa kalian akan mengembalikannya kepadaku, kecuali jika kalian dikalahkan dan kalian tidak mampu membebaskan diri darinya."
Tatkala mereka memberikan janji kepadanya atas nama Allah sebagaimana yang dimintanya, maka Ya'kub berkata, "Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan. Yakni, cukuplah bagi kita persaksian-Nya atas kita dan penjagaan-Nya untuk kita."
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Ketika mereka telah memberikan janji sesuai yang diminta dan melaksanakan apa yang diperintahkan dengan bersumpah, Ya’kub berkata: “Allah itu menyaksikan, mengawasi dan mengamati apa yang kita ucapkan berupa perjanjian dan membawa pulang saudramu. Dia akan menghukum orang yang mengingkari janji dan merusak kepercayaan”
Ya'qub berkata kepada mereka, قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya (pergi) bersama-sama kamu, sehingga kamu memberikan kepadaku janji yang teguh atas Nama Allah", yaitu janji kuat, kalian bersumpah atas nama Allah لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ "bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung musuh", maksudnya kecuali kalian ditimpa masalah yang kalian tidak dapat menghadapinya dan tidak berdaya untuk menyingkirkannya,
Faktanya, Ya'qub berkata kepada mereka, قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya (pergi) bersama-sama kamu, sehingga kamu memberikan kepadaku janji yang teguh atas Nama Allah", yaitu janji kuat, kalian bersumpah atas nama Allah لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ "bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung musuh", maksudnya kecuali kalian ditimpa masalah yang kalian tidak dapat menghadapinya dan tidak berdaya untuk menyingkirkannya,
Faktanya, Ya'qub berkata kepada mereka, قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya (pergi) bersama-sama kamu, sehingga kamu memberikan kepadaku janji yang teguh atas Nama Allah", yaitu janji kuat, kalian bersumpah atas nama Allah لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ "bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung musuh", maksudnya kecuali kalian ditimpa masalah yang kalian tidak dapat menghadapinya dan tidak berdaya untuk menyingkirkannya,
Tatkala mereka memberikan janji mereka, terhadap yang beliau ucapkan dan inginkan, قَالَ اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ "maka Ya'qub berkata, 'Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan (ini)'." PersaksianNya atas diri kita dan penjagaan serta pemeliharaanNya sudah cukup bagi kami.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Ya'kub berkata kepada mereka {“Aku tidak akan mengutusnya pergi bersama kalian, sebelum kalian memberikan} memberikan {sumpah kepadaku atas (nama) Allah} janji kepada Allah yang dikuatkan dengan sumpah {bahwa kalian pasti akan membawanya kembali kepadaku, kecuali jika kalian dikepung”} kalian semua dibinasakan {Setelah mereka memberikan janji kepadanya} memberikan janji mereka kepadanya {dia berkata,“Allah adalah saksi} saksi {terhadap apa yang kita ucapkan
{قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ}
{#Ya'qub berkata "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya (pergi) bersama-sama kalian, sebelum kalian memberikan kepadaku janji yang teguh atas nama Allah."#} (Yusuf, [12:66])
Yakni kalian ucapkan janji dan kesetiaan dengan menyebut nama Allah.
{لَتَأْتُنَّنِيْ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْ}
{#bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung musuh.#} (Yusuf, [12:66])
Artinya, terkecuali jika kalian semua dikalahkan oleh musuh dan kalian tidak mampu lagi menyelamatkannya.
{فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ}
{#Tatkala mereka memberikan janji mereka.#} (Yusuf, [12:66])
Nabi Ya'qub mengukuhkan sumpah mereka seraya berkata:
{اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ}
{#Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan (ini).#} (Yusuf, [12:66])
Ibnu Ishaq mengatakan, sesungguhnya Ya'qub melakukan hal tersebut karena dia tidak menemukan cara lain kecuali harus melepaskan Bunyamin pergi bersama mereka demi mendapatkan sukatan gandum yang merupakan makanan pokok mereka. Karena itulah, maka Ya'qub terpaksa melepaskan Bunyamin pergi bersama-sama mereka.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Allah SWT berfirman bahwa ketika para saudara Yusuf membuka karung-karung mereka, mereka menadapati barang-barang mereka dikembalikan kepada mereka. Itu adalah atas perintah nabi Yusuf kepada para pelayannya untuk memasukkan itu ke dalam karung mereka. Setelah mendapati barang-barang mereka ada di dalam karungnya (Mereka berkata, "Wahai ayah kami, apa lagi yang kita inginkan) yaitu apa yang kami inginkan (Ini barang-barang kita dikembalikan kepada kita”) Sebagaimana yang dikatakan Qatadah, yaitu “Tidak ada yang kita inginkan selain ini, sesungguhnya barang-barang kita dikembalikan kepada kita, dan timbangan kita dipenuhi“ (dan kami akan dapat memberi makan keluarga kami) yaitu jika engkau mengirim saudara kami pergi bersama-sama kami, maka kami bisa memberikan jatah makanan kepada keluarga kami (dan kami akan dapat memelihara saudara kami, dan kami akan mendapat tambahan gandum seberat beban seekor unta) Demikian itu karena nabi Yusuf memberi setiap orang seberat beban seekor unta.
(Itu adalah sukatan yang mudah (bagi Raja Mesir)) Ini merupakan kesempurnaan dan kebaikan dari kalam tersebut. yaitu, sesungguhnya ini mudah dibandingkan sesuatu yang dia beri untuk saudara mereka (Ya’qub berkata "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya (pergi) bersama-sama kalian, sebelum kalian memberikan kepadaku janji yang teguh atas nama Allah”) yaitu kalian mengucapkan janji (bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung musuh) kecuali jika kalian semua dikalahkan musuh dan kalian tidak mampu menyelamatkannya (Tatkala mereka memberikan janji mereka) yaitu mengukuhkan sumpah mereka lalu berkata: (Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan (ini))
Ibnu Ishaq berkata, sesungguhnya dia melakukan hal itu karena dia tidak mendapati hal lain kecuali harus mengutusnya bersama mereka untuk mendapatkan jatah makanan yang mereka butuhkan. Lalu dia mengutusnya bersama mereka.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
(Yakub berkata, "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya pergi bersama kalian sebelum kalian memberikan kepadaku janji yang teguh) sumpah (atas nama Allah) seumpamanya kalian bersumpah (bahwa kalian pasti akan membawanya kepadaku kembali kecuali jika kalian dikepung musuh.") seumpamanya kalian semuanya mati, atau kalian dikalahkan oleh musuh sehingga kalian tidak mampu membawa Bunyamin kembali kepadaku. Lalu mereka menyetujui hal tersebut.
(Tatkala mereka memberikan janji mereka) mengikrarkan hal tersebut (maka Yakub berkata, "Allah terhadap apa yang kita ucapkan) ini, yaitu saya dan kalian (adalah menjadi saksi.") menyaksikannya kemudian Nabi Yakub memberikan izin kepada mereka untuk membawa serta Bunyamin.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Usaha anak-anak Ya'qûb berhasil dalam meyakinkannya. Ya'qûb menjadi lunak dari sikap semula yang melarang anaknya untuk pergi bersama saudara-saudaranya ke Mesir. Meskipun demikian hatinya masih belum tenang sepenuhnya, maka ia pun berkata kepada anak-anaknya, Ia tidak akan aku kirim bersama kalian sebelum kalian memberikan jaminan yang cukup kuat. Bersumpahlah kalian atas nama Allah, bahwa kalian akan membawanya kembali kepadaku. Jangan ada yang menghalangi kalian untuk mengembalikannya kepadaku kecuali jika kalian meninggal atau terkepung oleh musuh yang lebih kuat dari kalian untuk mempertahankan saudara kalian itu.
Mereka menerima syarat yang diajukan sang ayah. Mereka lalu berjanji, dan pada saat itu Ya'qûb memohon kepada Allah atas kesaksian janji mereka dengan berkata, Sesungguhnya Allah melihat dan mengawasi apa yang sedang berlangsung di antara kita.
Mendengar berbagai alasan dari anak-anaknya untuk mengajak serta Bunyamin, Dia (Nabi Yakub) kemudian berkata, "Aku tidak akan melepaskannya pergi bersama kamu ke Mesir sebelum kamu semua bersumpah kepadaku atas nama Allah bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali dari sana, kecuali jika kamu mendapat hambatan atau musibah di tengah jalan, seperti dikepung musuh sehingga kamu tidak mampu mengembalikannya kepadaku."
Setelah mereka mengucapkan sumpah akan memenuhi permintaannya, dia (Nabi Yakub) berkata, "Allah adalah menjadi saksi terhadap apa yang kita ucapkan."
Tafsir ini kosong pada sumber data.
Yakni sampai kalian memberiku sesuatu yang dapat membuatku percaya kepada kalian, yaitu dengan bersumpah dengan nama Allah.
لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ (bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali)
Kalian harus benar-benar mengembalikan Bunyamin kepadaku.
إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ (kecuali jika kamu dikepung musuh)
Kecuali jika kalian diserang dan dikalahkan musuh, maka itu dapat menjadi uzur bagi kalian.
فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ (Tatkala mereka memberikan janji mereka)
Yakni mereka mengucapkan sumpah janji untuknya.
قَالَ اللهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ (maka Ya’qub berkata: “Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan (ini)”)
Dia Maha Melihat, tidak ada yang tersembunyi baginya, dan Dia akan menghukum orang yang berkhianat dalam janjinya dan melanggar sumpahnya.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.