Surat Al-Isra ayat 69
Surat Al-Isra ayat 69: Dengan berlayar di lautan. Bahkan hal itu mungkin.
am amintum ay yu‘īdakum fīhi tāratan ukhrā fa yursila ‘alaikum qāṣifam minar-rīḥi fa yugriqakum bimā kafartum ṡumma lā tajidū lakum ‘alainā bihī tabī‘ā
ataukah kamu merasa aman bahwa Dia tidak akan mengembalikan kamu ke laut sekali lagi, lalu Dia tiupkan angin topan kepada kamu dan ditenggelamkan-Nya kamu disebabkan kekafiranmu? Kemudian kamu tidak akan mendapatkan seorang penolong pun dalam menghadapi (siksaan) Kami.
Surat Al-Isra ayat 69: Dengan berlayar di lautan. Bahkan hal itu mungkin.
Atau, apakah kalian merasa aman apabila Tuhan mengembalikan kalian ke laut sekali lagi, lalu meniupkan angin topan yang menghancurkan kapal-kapal kalian, sehingga kalian pun ditenggelamkan disebabkan kekufuran kalian terhadap nikmat-Nya?
Kalian tidak akan mendapatkan seorang penolong pun yang akan melindungi kalian dari perbuatan Kami.
Kemudian kalian tidak akan mendapatkan seorang penolongpun yang bisa menuntut apa yang Kami lakukan atas kalian.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Ataukah kalian merasa aman, wahai manusia, terhadap Rabb kalian, sedangkan kalian kafir kepada-Nya, bila Rabb kalian akan mengembalikan kalian ke laut sekali lagi, lalu Dia mengirimkan kepada kalian angin yang sangat kencang yang memporak-porandakan semua yang diterjangnya, lantas Dia menenggelamkan kalian disebabkan kekafiran kalian.
Kemudian kamu tidak mendapati pada Kami pertolongan dan tuntutan apa pun untuk kalian.
Sesungguhnya Allah tidak menzalimi kalian walaupun seberat dzarrah?
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tidak ada teks input yang dapat saya format menjadi Markdown. Silakan masukkan teks yang ingin Anda format.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Ataukah kalian merasa aman dari (hukumanNya) yang akan mengembalikan kalian ke laut ke laut sekali lagi sekali lagi lalu mengirimkan kepada kalian angin topan angin yang sangat lebat dan menenggelamkan kalian karena kekufuran kalian, kemudian kalian tidak akan mendapati seorang penolong dalam hal ini terhadap Kami seorang dimintai tolong untuk menghadapi Kami
Allah SWT berfirman, "Apakah kalian merasa aman dari Kami, hai orang-orang yang berpaling, sesudah kalian mengakui Keesaan Kami di lautan dan diselamatkan darinya kedaratan. Apakah kalian merasa aman bila Aku mengembalikan kalian ke lautan untuk kedua kalinya, lalu Aku kirimkan kepada kalian angin topan yang dapat membalikkan perahu kalian dan menenggelamkan semua isinya termasuk kalian?"
Ibnu Abbas dan lain-lainnya mengatakan bahwa al-qasif artinya badai laut yang dapat mematahkan perahu (kapal), lalu menenggelamkannya.
Firman Allah SWT:
{فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْ}
{#dan ditenggelamkan-Nya kalian disebabkan kekafiran kalian.#} (Al-Isra, [17:69])
Maksudnya, disebabkan kekafiran dan berpalingnya kalian dari Allah SWT
Firman Allah SWT:
{ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا}
{#Dan kalian tidak akan mendapat seorang penolong pun dalam hal ini terhadap (siksaan) Kami.#} (Al-Isra, [17:69])
Ibnu Abbas mengatakan, yang dimaksud dengan TABĪ'AN ialah penolong.
Menurut Mujahid, yang dimaksud ialah penolong yang membalas, yakni dapat membalaskan dendam kalian sesudah kalian tiada.
Qatadah mengatakan bahwa makna yang dimaksud ialah Kami tidak merasa takut terhadap pembalasan seorang pun yang membela kalian sesudah Kami timpakan siksaan kepada kalian.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Allah SWT berfirman, (Apakah kalian merasa aman) wahai orang-orang yang berpaling, sesudah kalian mengakui keesaan Kami di lautan dan diselamatkan di daratan. (Apakah kalian merasa aman bila Aku mengembalikan kalia)n ke lautan untuk kedua kalinya, (lalu Aku kirimkan kepada kalian badai) yang dapat membalikkan perahu kalian dan menenggelamkan semua yang menaikinya?"
Ibnu Abbas dan lainnya berkata bahwa “al-qashif” adalah badai laut yang dapat mematahkan dan menenggelamkan perahu.
Firman Allah: (dan ditenggelamkan-Nya kalian disebabkan kekafiran kalian) yaitu, disebabkan kekafiran dan keberpalingan kalian dari Allah SWT
Firman Allah: (Dan kalian tidak akan mendapat seorang penolong pun dalam hal ini terhadap (siksaan) Kami)
Ibnu Abbas berkata, bahwa yang dimaksud adalah penolong.
Mujahid berkata bahwa yang dimaksud adalah penolong yang membalas, yakni membalas dendam kalian sesudah kalian ada.
Qatadah berkata bahwa yang dimaksud adalah Kami tidak takut terhadap seorang pun yang membela kalian sesudah Kami menimpakan hal itu
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
(Atau apakah kalian merasa aman dari dikembalikan-Nya kalian ke dalamnya) yakni ke lautan (sekali) satu kali (lagi, lalu Dia meniupkan atas kalian angin topan) artinya angin yang sangat keras, jika melanggar sesuatu pasti jebol kemudian memporak-porandakannya sehingga hancurlah bahtera-bahtera kalian (dan ditenggelamkan-Nya kalian disebabkan kekafiran kalian) karena kekafiran kalian.
(Kemudian kalian tidak akan mendapat seorang penolong pun, dalam hal ini dari siksaan Kami) yaitu seorang penolong dan pengikut yang menuntut kepada Kami apa yang telah Kami timpakan terhadap diri kalian.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Atau, apakah kalian merasa aman apabila Tuhan mengembalikan kalian ke laut sekali lagi, lalu meniupkan angin topan yang menghancurkan kapal-kapal kalian, sehingga kalian pun ditenggelamkan disebabkan kekufuran kalian terhadap nikmat-Nya?
Kalian tidak akan mendapatkan seorang penolong pun yang akan melindungi kalian dari perbuatan Kami.
Ataukah kamu merasa aman bahwa Dia suatu waktu dengan kehendak dan kekuasaan-Nya akan mengembalikan kamu ke laut sekali lagi, lalu setelah kamu berada di tengah lautan, Dia tiupkan angin topan kepada kamu dan ditenggelamkan-Nya kamu di tengah lautan atau di tempat kamu diselamatkan dahulu disebabkan kekafiranmu?
Kemudian walaupun kamu berusaha dengan mengerahkan segenap kemampuanmu, kamu tidak akan mendapatkan seorang penuntut pun yang dapat menuntut balas atau menolong kamu dalam menghadapi siksaan Kami.
Tafsir ini kosong pada sumber data.
Yakni karena menguatnya kebutuhan kalian untuk kembali melaut.
Yakni angin kencang yang memiliki suara kencang.
Yakni karena menguatnya kebutuhan kalian untuk kembali melaut.
فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيحِ (lalu Dia meniupkan atas kamu angin taupan)
Yakni angin kencang yang memiliki suara kencang.
فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ (dan ditenggelamkan-Nya kamu disebabkan kekafiranmu)
Yakni akibat kekafiran kalian.
Thumma la tajidu lakum 'alayna bihi tabi'an (Dan kamu tidak akan mendapat seorang penolongpun dalam hal ini terhadap (siksaan) Kami)
Yakni pembela yang menuntut Kami atas apa yang Kami lakukan terhadap kalian, sehingga ia dapat membalas dendam kepada Kami untuk kalian.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.