Surat Al-Ma’idah ayat 71
Oleh karena itu, Dia akan memberikan balasan kepada mereka.
wa ḥasibū allā takūna fitnatun fa ‘amū wa ṣammū ṡumma tāballāhu ‘alaihim ṡumma ‘amū wa ṣammū kaṡīrum minhum, wallāhu baṣīrum bimā ya‘malūn
Dan mereka mengira bahwa tidak akan terjadi bencana apa pun (terhadap mereka dengan membunuh nabi-nabi itu), karena itu mereka menjadi buta dan tuli, kemudian Allah menerima tobat mereka, lalu banyak di antara mereka buta dan tuli. Dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan.
Oleh karena itu, Dia akan memberikan balasan kepada mereka.
Kemudian Allah mengampuni mereka untuk memberi mereka kesempatan atau sebagai istidraj, namun mereka mengulangi kesalahan dan terus berlarut-larut di dalam kezaliman dan kerusakan; sehingga mereka menjadi buta dari memandang kebenaran dan tuli dari mendengarnya.
Mereka lupa terhadap sunatullah yang berlaku terhadap umat-umat sebelumnya, tertipu dengan penutupan Allah terhadap aib mereka, dan terlalaikan dengan istidraj yang mereka dapatkan.
Allah Maha Mengetahui segala perbuatan mereka dan Allah akan membalasnya.
Orang-orang Yahudi Banû Isrâ'îl itu mengira bahwa tidak akan diturunkan kepada mereka bencana yang akan menyeleksi orang-orang yang tabah dan yang tidak. Maka dari itu, mereka tidak bersabar dalam menghadapi bencana.
Bahkan kebanyakan mereka sesat hingga menjadi seperti orang buta dan tuli. Mereka berpaling dari kebenaran.
Lalu Allah menjadikan orang-orang yang hina menguasai mereka. Setelah beberapa saat, mereka kembali bertobat kepada Allah. Pertobatan mereka pun diterima.
Allah mengembalikan keinginan keras mereka untuk menjadi benar. Akan tetapi setelah itu mereka sesat kembali, sehingga menjadi buta dan tuli.
Allah Maha Mengetahui ihwal mereka, menyaksikan perbuatan mereka dan akan memberi balasannya.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Para pendurhaka itu menyangka bahwa Allah tidak akan menyiksa mereka sebagai balasan atas kedurhakaan dan pelanggaran mereka. Maka mereka terus berjalan di atas hawa nafsu mereka.
Mereka pun menutup mata dari petunjuk sehingga mereka tidak melihatnya. Mereka menutup telinga mereka sehingga mereka tidak mendengar kebenaran dan tidak mengambil manfaat darinya.
Maka Allah menurunkan siksanya pada mereka, lalu mereka bertaubat dan Allah menerima taubat mereka. Kemudian kebanyakan dari mereka kembali menutup mata dan telinga mereka setelah jelas kebenaran bagi mereka.
Allah Maha Melihat perbuatan mereka, yang baik dan yang buruk dan akan membalas mereka atasnya.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Jadi mereka tidak bisa melihat hidayah dan tidak bisa mendengar kebenaran dari nabi-nabi mereka. Lalu mereka menentang aturan-aturan Taurat dan membunuh Yesaya.
Kemudian Allah menerima taubat mereka ketika mereka mau bertaubat. Lalu Allah mengangkat kekeringan yang menimpa mereka dan menyelamatkan mereka dari penindasan orang-orang Babilonia.
Kemudian banyak dari mereka yang buta dan tuli setelah adanya penjelasan tentang kenabian Muhammad SAW, dan sebelum itu mereka membunuh Zakaria dan berusaha membunuh Isa.
Dan Allah itu mengawasi amal perbuatan mereka dan akan membalas mereka di akhirat. Dan sedikit dari mereka yang selamat.
وَحَسِبُوا أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ "Dan mereka mengira bahwa tidak akan terjadi suatu bencana pun," maksudnya, mereka menyangka bahwa kemaksiatan dan pendustaan mereka tidak menyeret hukuman dan azab atas mereka. Mereka terus berjalan di atas kebatilan, mereka buta فَعَمُوا "dan tuli" dari kebenaran.
ثُمَّ "Kemudian" Allah mengangkatnya dan تَابَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ "menerima taubat mereka," manakala mereka bertaubat dan kembali kepadaNya.
ثُمَّ "Kemudian" mereka terus berjalan di atas itu sehingga kebanyakan dari mereka berbalik kepada keadaan yang buruk. عَمُوا وَصَمُّوا كَثِيرٌ مِنْهُمْ "Kebanyakan dari mereka buta dan tuli (lagi)" dengan sifat ini, sementara yang minoritas terus berjalan di atas taubat dan iman mereka.
وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ "Dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan." Lalu Dia membalas setiap orang yang beramal dengan amalnya. Jika baik maka balasannya baik, jika buruk maka balasannya buruk.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Lalu mereka menjadi buta dan tuli. Kemudian Allah menerima taubat mereka, kemudian banyak di antara mereka buta dan tuli.
Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan.
Allah SWT menyebutkan bahwa Dia telah mengambil perjanjian dan ikatan atas kaum Bani Israil, mereka harus tunduk dan taat kepada Allah dan Rasul-Nya, Tetapi mereka melanggar perjanjian dan ikatan tersebut, lalu mereka mengikuti pendapat dan hawa nafsunya sendiri. Mereka memprioritaskannya di atas semua syariat, maka hal-hal yang bersesuaian dengan keinginan mereka dari syariat itu mereka terima; sedangkan hal-hal yang bertentangan dengan kemauan hawa nafsu dan pendapat mereka, mereka tolak. Karena itulah Allah SWT berfirman:
{كُلَّمَا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ بِمَا لَا تَهْوٰٓى اَنْفُسُهُمْ فَرِيْقًا كَذَّبُوْا وَفَرِيْقًا يَّقْتُلُوْنَ وَحَسِبُوْٓا اَلَّا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ}
{#"Tetapi setiap datang seorang rasul kepada mereka dengan membawa apa yang tidak diingini oleh hawa nafsu mereka, (maka) sebagian dari rasul-rasul itu mereka dustakan dan sebagian yang lain mereka bunuh. Dan mereka mengira bahwa tidak akan terjadi suatu bencana pun (terhadap mereka)."#} (Al-Maidah, [5:70]-[5:71])
Yaitu mereka menduga tidak akan ada suatu bencana pun yang menimpa mereka karena perbuatan mereka itu. Dan ternyata perbuatan mereka itu membawa akibat bencana, yaitu mereka menjadi buta, tidak dapat mengenal perkara yang hak; dan tuli, tidak dapat mendengar perkara yang hak serta tidak mendapat petunjuk untuk mengetahui perkara yang hak. Hanya saja Allah memberikan ampunan kepada mereka atas perbuatan mereka itu.
{ثُمَّ عَمُوْا وَصَمُّوْا كَثِيْرٌ مِّنْهُمْ}
{#kemudian menjadi buta dan tulilah kebanyakan dari mereka.#} (Al-Maidah, [5:71])
Yakni sesudah itu.
{وَاللّٰهُ بَصِيْرٌ بِمَا يَعْمَلُوْنَ}
{#Dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan.#} (Al-Maidah, [5:71])
Allah selalu melihat mereka dan mengetahui siapa yang berhak mendapat hidayah dan siapa yang berhak disesatkan dari kalangan mereka.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Allah SWT menyebutkan bahwa Dia telah mengambil perjanjian dan ikatan atas Bani Israil untuk mendengar dan taat kepada Allah dan RasulNya, Lalu mereka melanggar perjanjian dan ikatan itu, dan mengikuti pendapat dan hawa nafsu mereka, serta mendahulukan hal itu di atas syariat-syariat, jadi hal-hal dari syariat itu yang sesuai dengan mereka, maka mereka menerimanya; sedangkan yang bertentangan maka mereka menolaknya.
Oleh karena itu Allah SWT berfirman: (Tetapi setiap datang seorang rasul kepada mereka dengan membawa apa yang yang tidak diingini oleh hawa nafsu mereka, (maka) sebagian dari rasul-rasul itu mereka dustakan dan sebagian yang lain mereka bunuh (70)
Dan mereka mengira bahwa tidak akan terjadi suatu bencanapun) yaitu mereka mengira bahwa mereka tidak akan ditimpa keburukan akibat dari apa yang mereka lakukan. Lalu keburukan itu terjadi, yaitu mereka buta dari kebenaran, dan tuli sehingga mereka tidak bisa mendengar kebenaran dan tidak mendapat petunjuk menuju hal itu.
(kemudian Allah menerima taubat mereka) dari apa yang telah mereka kerjakan (mereka menjadi buta dan tuli) setelah itu (kebanyakan dari mereka itu,
Dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan) Maha Melihat dan Maha Mengetahui siapa saja yang berhak mendapat petunjuk dan siapa saja yang berhak mendapatkan kesesatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Mereka mengira mereka menduga (bahwa tidak akan terjadi) dengan dibaca rafa` maka an menjadi mukhaffafah/tidak beramal dan dibaca nashab maka an dapat menashabkan/beramal; artinya tidak bakalan terjadi (fitnah) siksaan yang menimpa diri mereka sebagai balasan dari perbuatan mendustakan para rasul dan berani membunuh mereka (sebagai akibatnya mereka menjadi buta) dari perkara yang hak hingga mereka tidak bisa melihatnya (dan mereka menjadi tuli) tidak bisa mendengar perkara yang hak
Kemudian Allah menerima tobat mereka tatkala mereka mau bertobat (kemudian mereka kembali menjadi buta dan tuli) untuk kedua kalinya (demikianlah kebanyakan dari kalangan mereka)
Lafal katsiirun sebagai dhamir/kata ganti (dan Allah Maha Melihat terhadap apa yang mereka kerjakan) untuk itu Ia membalas mereka sesuai dengan apa-apa yang telah mereka kerjakan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir ini kosong pada sumber data.
Allah akan selalu memperingatkan manusia yang melakukan kesalahan, tetapi kaum Yahudi mengabaikan hal ini, dan mereka mengira bahwa dengan status yang dianugerahi kelebihan, maka tidak akan terjadi bencana apa pun terhadap mereka dengan membunuh nabi-nabi itu.
Oleh karena itu, anggapan tersebut telah menyebabkan mereka menjadi buta terhadap kebaikan-kebaikan yang dicontohkan para rasul dan tuli terhadap nasihat-nasihat agama yang disampaikan.
Kemudian Allah Yang Maha Pengampun menerima tobat mereka ketika mereka bertobat dan memohon ampunan-Nya.
Akan tetapi, ternyata kemudian kebanyakan dari mereka tetap dalam keadaan buta terhadap amal saleh yang diajarkan dan tuli karena tidak mau mendengarkan ajaran agama yang disampaikan, dan sesungguhnya Allah Maha Melihat terhadap apa saja yang mereka kerjakan.
Allah tidak langsung menurunkan hukuman kepada mereka, yang menyebabkan mereka semakin rusak dan lepas dari ajaran agama. Ketika Allah menurunkan hukuman kepada mereka, maka sebagian mereka ada yang bertobat, namun banyak yang enggan untuk bertobat. Sesungguhnya Allah Mahatahu siapa saja dari para hamba-Nya yang ingin bertobat dan yang enggan bertobat. Ayat ini termasuk dalil bahwa tidak setiap kemaksiatan diberikan hukumannya secara langsung di dunia oleh Allah.
Yakni mereka menyangka bahwa mereka tidak akan ditimpa musibah dan ujian yang sulit untuk mengukur tingkat keteguhan mereka terhadap perjanjian yang telah disebutkan sebelumnya, hal ini karena mereka terlena dengan ucapan mereka “kami adalah anak-anak Allah dan para kekasihnya”. Akan tetapi Allah telah menurunkan musibah yang besar kepada mereka.
فَعَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ (maka (karena itu) mereka menjadi buta dan tuli)
Yakni buta dalam melihat petunjuk, dan tuli dalam mendengarkan kebenaran.
ثُمَّ تَابَ اللهُ عَلَيْهِمْ (kemudian Allah menerima taubat mereka)
Yakni jika mereka memohon taubat, sehingga Allah mengangkat bencana dan musibah dari mereka.
ثُمَّ عَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ كَثِيرٌ مِّنْهُمْ ۚ( kemudian kebanyakan dari mereka buta dan tuli (lagi))
Ini mengisyaratkan pada apa yang mereka perbuat setelah mereka bertaubat, diantaranya adalah pembunuhan mereka terhadap Nabi Yahya dan rencana mereka membunuh Nabi Isa.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.