Surat Al-A’raf ayat 13
Derajatnya yang sebelumnya tinggi menjadi turun, bahkan sangat rendah sekali akibat kesombongan dan ujubnya.
Karena surga merupakan tempat orang-orang yang baik, tidak layak untuk orang-orang yang buruk.
qāla fahbiṭ minhā fa mā yakūnu laka an tatakabbara fīhā fakhruj innaka minaṣ-ṣāgirīn
(Allah) berfirman, "Maka turunlah kamu darinya (surga); karena kamu tidak sepatutnya menyombongkan diri di dalamnya. Keluarlah! Sesungguhnya kamu termasuk makhluk yang hina."
Derajatnya yang sebelumnya tinggi menjadi turun, bahkan sangat rendah sekali akibat kesombongan dan ujubnya.
Karena surga merupakan tempat orang-orang yang baik, tidak layak untuk orang-orang yang buruk.
Allah membalas sikap menentang dan kesombongan setan dengan mengusirnya dari surga-Nya. Dia berfirman kepadanya, "Turunlah kamu dari surga setelah sebelumnya kamu terhormat di dalamnya. Tidak pantas bagi kamu untuk sombong dan menentang perintah-Ku di situ. Keluarlah dalam keadaan terhina!
Sesungguhnya kamu -wahai Iblis- termasuk golongan orang-orang yang rendah dan hina, meskipun kamu merasa bahwa dirimu lebih mulia dari Adam.”
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Oleh karena itu, manakala terjadi penentangan dari iblis, maka dia terdegradasi ke derajat yang paling rendah.
Allah berfirman kepadanya, turunlah kamu مِنْهَا "dari surganya," yakni dari surga. فَمَا يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيهَا "Karena kamu tidak sepatutnya menyombongkan diri di dalamnya."
Karena ia adalah rumah orang-orang yang baik lagi suci, maka ia tidak layak dihuni oleh makhluk yang paling buruk dan paling jahat.
فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ "Maka keluarlah, sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang hina."
Yakni termasuk orang-orang yang hina-dina sebagai balasan atas kesombongan dan ujubnya.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Allah berfirman, “Turunlah kamu dari sana dari surga kamu tidak sepatutnya menyombongkan diri di dalamnya di surga Keluarlah! Sesungguhnya kamu termasuk makhluk yang hina.” yang hina dan rendah
Allah SWT berfirman, ditujukan kepada iblis mengenai takdir yang harus dijalani iblis:
{فَاهْبِطْ مِنْهَا}
{#Turunlah kamu dari surga itu!#} (Al-A'raf, [7:13])
Yakni karena kedurhakaanmu terhadap perintah-Ku dan pembangkanganmu yang menyimpang dari jalan ketaatan kepada-Ku. Tidak layak bagimu bersikap sombong di dalam surga.
Kebanyakan ulama tafsir mengatakan bahwa damir yang ada kembali merujuk kepada jannah (surga). Tetapi dapat pula ditakwilkan merujuk kepada kedudukan tempat iblis berada saat itu di kerajaan langit yang tertinggi.
{فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ}
{#maka keluarlah, sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang hina.#} (Al-A'raf, [7:13])
Artinya, dalam keadaan hina dina lagi direndahkan, sebagai perlakuan kebalikan dari apa yang diyakini iblis, dan sebagai pembalasan dari pengakuannya, yaitu dengan menimpakan kebalikannya.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Allah SWT berfirman seraya berbicara kepada iblis tentang perkara yang bersifat takdir: (Turunlah kamu dari surga itu!) yaitu karena kedurhakaanmu terhadap perintahKu dan penyimpanganmu dari ketaatan kepadaKu. Jadi tidak layak bagimu untuk bersikap sombong di sana.
Kebanyakan mufasir berkata bahwa “dhamir” itu kembali merujuk kepada surga. Bisa juga merujuk kepada kedudukan yang ditempati oleh iblis di kerajaan langit yang tertinggi. (maka keluarlah, sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang hina) yaitu dalam keadaan hina dan rendah, sebagai perlakuan baginya kebalikan dari apa yang dia yakini, dan balasan dari pengakuannya, yaitu mendapatkan kebalikannya.
Lalu ketika itu iblis yang dilaknat itu menyadari dan dia meminta masa tangguh sampai hari kiamat, dia berkata: (Beri tangguhlah saya sampai waktu mereka dibangkitkan (14) Allah berfirman, "Sesungguhnya kamu termasuk mereka yang diberi tangguh” (15))
Allah mengabulkan apa yang dia minta karena di dalamnya terdapat hikmah, keinginan, dan kehendakNya yang tidak dapat ditentang, dan dicegah, serta tidak ada yang bisa menghalangi keputusanNya, dan Dia itu Maha Cepat perhitunganNya.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
(Allah berfirman, "Turunlah kamu dari surga itu) ada yang mengatakan dari langit (karena tidak patut) tidak layak (bagi kamu menyombongkan diri di dalamnya, maka keluarlah) dari surga (sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang hina.")
maksudnya orang-orang yang terhina.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Allah membalas sikap menentang dan kesombongan setan dengan mengusirnya dari surga-Nya. Dia berfirman kepadanya, Turunlah kamu dari surga setelah sebelumnya kamu terhormat di dalamnya. Tidak pantas bagi kamu untuk sombong dan menentang perintah-Ku di situ. Keluarlah dalam keadaan terhina!
7|14|Iblîs berkata kepada Allah, Berilah aku tenggang waktu. Dan jangan matikan aku sampai datang hari kiamat.
7|15|Lalu Allah menjawab dengan firman-Nya, Kamu termasuk orang-orang yang ditangguhkan dan diakhirkan.
7|16|Karena dengki dan iri terhadap Adam, Iblîs berkata, Karena Engkau telah menetapkan aku dalam kesesatan, aku bersumpah akan menyesatkan keturunan Adam. Akan aku palingkan mereka dari jalan kebenaran dengan menggunakan segala cara.
Ucapan Iblis ini merupakan cerminan keangkuhan dan kesombongannya. Menanggapi kedurhakaan dan sikap Iblis, Allah langsung menyuruhnya keluar dari surga.
Allah berfirman, Maka karena kesombongan dan pembangkanganmu, turunlah kamu darinya, yakni dari dalam surga, karena apa pun alasanmu kamu tidak sepatutnya menyombongkan diri di dalamnya.
Keluarlah kamu dari surga ini, karena sesungguhnya kamu termasuk makhluk yang hina.
Tafsir ini kosong pada sumber data.
Yakni turun dari langit yang merupakan tempat bagi para makhluk-makhluk yang taat seperti malaikat yang tidak mendurhakai perintah Allah, menuju bumi sebagai tempat makhluk-makhluk yang taat dan yang bermaksiat.
فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا (karena kamu sepatutnya menyombongkan diri di dalamnya)
Karena langit tidak layak bagi makhluk yang angkuh dan durhaka terhadap perintah Tuhannya seperti kamu.
فَاخْرُجْ(maka keluarlah)
Yakni dari surga. إِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِينَ (sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang hina)
Yakni termasuk makhluk yang hina dan tercela di hadapan Allah dan para hamba-Nya yang shalih sebagai balasan atas kesombonganmu.
Dan setiap orang yang berhias dengan sifat kesombongan maka ia akan diliputi dengan kehinaan dan kerendahan, dan barangsiapa yang berhias dengan sifat kerendahan hati maka ia akan diangkat derajatnya oleh Allah.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.