Surat At-Taubah ayat 57
Sambil menaruh kebencian dan dendam kepada kaum mukmin.
lau yajidūna malja'an au magārātin au muddakhalal lawallau ilaihi wa hum yajmaḥūn
Sekiranya mereka memperoleh tempat perlindungan, gua-gua atau lubang-lubang (dalam tanah), niscaya mereka pergi (lari) ke sana dengan secepat-cepatnya.
Sambil menaruh kebencian dan dendam kepada kaum mukmin.
Mereka merasa tersudutkan oleh kalian dan membenci bergaul dengan kalian.
Seandainya mereka menemukan benteng atau gua di gunung-gunung atau lorong-lorong di dalam tanah untuk mereka masuki, maka pasti mereka akan mendatanginya dengan secepat-cepatnya.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Jikalau orang-orang munafik itu menemukan tempat berlindung atau benteng yang dapat menjaga mereka, atau gua di atas gunung yang dapat melindungi mereka, atau lubang-lubang di dalam bumi yang dapat menyelamatkan mereka dari kalian, niscaya mereka akan segera melarikan diri ke sana secepatnya.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Mereka akan bergegas memasukinya dengan tidak teratur lagi tidak terbendung layaknya kuda yang susah dikendalikan.
Kemudian Allah menyebutkan besarnya ketakutan me-reka, Dia berfirman, لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً "Jikalau mereka memperoleh tempat perlindungan", sebagai tempat berlindung pada saat datang-nya kesulitan أَوْ مَغَارَاتٍ "atau gua-gua" yang bisa mereka masuki dan tinggali أَوْ مُدَّخَلًا "atau lubang-lubang (dalam tanah)," yaitu tempat persembunyian untuk membentengi diri mereka, لَوَلَّوْا إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ "niscaya mereka pergi kepadanya dengan secepat-cepatnya", yakni dengan cepat dan bergegas.
Mereka tidak memiliki keteguhan yang mem-buat mereka tenang.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Seandainya mereka mendapat tempat berlindung benteng gua-gua yang ada di gunung atau lubang-lubang lubang di dalam tanah niscaya mereka pergi ke sana mereka pergi ke sana dalam keadaan lari dengan secepatnya dengan cepat
Firman Allah SWT:
{لَوْ يَجِدُوْنَ مَلْجَاً}
{#Jikalau mereka memperoleh tempat perlindungan.#} (At-Taubah, [9:57])
Maksudnya, tempat untuk mereka berlindung dan benteng yang dapat dijadikan tempat bersembunyi.
{اَوْ مَغٰرٰتٍ}
{#atau gua-gua.#} (At-Taubah, [9:57])
Yaitu gua-gua yang terdapat di bukit-bukit.
{اَوْ مُدَّخَلًا}
{#atau lubang-lubang.#} (At-Taubah, [9:57])
Yakni lubang di dalam tanah (bungker) dan terowongan. Tafsir ketiga lafaz di atas dikemukakan oleh Ibnu Abbas, Mujahid, dan Qatadah.
{لَوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُوْنَ}
{#niscaya mereka pergi kepadanya dengan secepat-cepatnya.#} (At-Taubah, [9:57])
Maksudnya, mereka pasti akan bersegera pergi dari kalian, karena sesungguhnya mereka mau bergaul dengan kalian hanyalah karena terpaksa, bukan karena senang; bahkan hati mereka berharap seandainya saja mereka tidak bergaul dengan kalian, tetapi keadaan darurat rupanya membuat mereka terpaksa melakukannya. Karena itulah mereka selalu dicekam oleh rasa sedih dan susah, sebab Islam dan para pemeluknya terus-menerus meraih kemenangan dan ketinggian. Untuk itu, ketika kaum muslim beroleh kegembiraan, maka mereka tidak senang melihatnya, sedangkan hati mereka tidak suka bergaul dengan kaum mukmin. Allah SWT berfirman menceritakan apa yang terpendam di dalam hati mereka:
{لَوْ يَجِدُوْنَ مَلْجَاً اَوْ مَغٰرٰتٍ اَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُوْنَ}
{#Jikalau mereka memperoleh tempat perlindungan atau gua-gua atau lubang-lubang (dalam tanah), niscaya mereka pergi kepadanya dengan secepat-cepatnya.#} (At-Taubah, [9:57])
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Allah SWT memberitahukan kepada NabiNya SAW tentang kecemasan, ketakutan, ketegangan, dan kekagetan mereka, bahwa: (mereka bersumpah dengan (nama) Allah, bahwa sesungguhnya mereka termasuk golongan kalian) sumpah yang dikukuhkan (padahal mereka bukanlah dari golongan kalian) dalam hal itu (tetapi mereka adalah orang-orang yang sangat takut (kepada kalian)) yaitu mendorong mereka untuk bersumpah (Jikalau mereka memperoleh tempat perlindungan) yaitu tempat berlindung dan benteng yang mereka gunakan untuk berlindung (atau gua-gua) yang terdapat di bukit-bukit (atau lubang-lubang) lubang di dalam tanah dan terowongan. Pendapat yang ketiga itu disampaikan oleh Ibnu Abbas, Mujahid, dan Qatadah.
(niscaya mereka pergi kepadanya dengan secepat-cepatnya) yaitu mereka bersegera pergi dari kalian, karena mereka bergaul dengan kalian hanya karena terpaksa, bukan karena senang. Mereka berharap mereka tidak bergaul dengan kalian, tetapi keadaan terpaksa membuat merekamelakukannya. Oleh karena itu mereka selalu dalam kesusahan dan kesedihan, karena Islam dan para pemeluknya terus dalam kemenangan dan ketinggian. Oleh karena itu, ketika orang-orang muslim bahagia, maka mereka tidak senang dengan itu, dan mereka tidak suka bergaul dengan orang-orang mukmin. Oleh karena itu Allah berfirman (Jikalau mereka memperoleh tempat perlindungan atau gua-gua atau lubang-lubang (dalam tanah), niscaya mereka pergi kepadanya dengan secepat-cepatnya (57))
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
(Jika mereka memperoleh tempat perlindungan) tempat yang dapat melindungi mereka (atau gua-gua) tempat berlindung (atau lubang-lubang) dalam tanah yang dapat dijadikan sebagai perlindungan (niscaya mereka pergi kepadanya dengan secepat-cepatnya)
Bergegas di dalam memasukinya, bergegas mereka lari dari kalian bagaikan kuda yang larat yang tidak dapat diharapkan untuk kembali lagi.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Mereka merasa tersudutkan oleh kalian dan membenci bergaul dengan kalian. Seandainya mereka menemukan benteng atau gua di gunung-gunung atau lorong-lorong di dalam tanah untuk mereka masuki, maka pasti mereka akan mendatanginya dengan secepat-cepatnya.
Karena itu, sekiranya mereka memperoleh tempat perlindungan, gua-gua, lubang-lubang dalam tanah atau tempat-tempat persembunyian di mana saja, niscaya mereka akan segera pergi atau lari ke sana dengan secepat-cepatnya meski harus berkorban harta dan melalui jalan yang cukup sulit.
Inilah sifat dan sikap orang-orang yang hidupnya penuh dengan kemunafikan.
Tafsir ini kosong pada sumber data.
Berupa benteng atau sebagainya untuk melindungi diri mereka dari kalian.
أَوْ مَغٰرٰتٍ (atau gua-gua)
Agar mereka dapat bersembunyi dari kalian supaya kalian tidak memaksa mereka untuk pergi berperang bersama kalian.
أَوْ مُدَّخَلًا (atau lobang-lobang)
Agar mereka dapat memasukinya.
لَّوَلَّوْا۟ إِلَيْهِ (niscaya mereka pergi kepadanya)
Yakni mengungsikan diri mereka disana dan masuk ke dalamnya.
وَهُمْ يَجْمَحُونَ (dengan secepat-cepatnya)
Yakni dengan secepat-cepatnya tanpa ada sesuatupun yang dapat menghalangi mereka, seperti kuda yang berlari kencang yang tidak terhalang tali kekangnya.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.
Tafsir arab belum tersedia untuk ayat ini.
Klik kata untuk pilih/edit. Hover kata bertanda untuk melihat catatan.
Klik tombol Catatan untuk pilih/edit. Hover tombol bertanda untuk melihat catatan.